PL
Leszek Karlik Translations zapewnia tłumaczenia techniczne, medyczne, ekonomiczne i prawne z angielskiego na polski i z polskiego na angielski, specjalizując się w szybkiej realizacji pilnie potrzebnych projektów. Bez problemu radzę sobie z krótkimi terminami i zawsze dostarczam tłumaczenia na czas.
Tłumaczę od 1994, głównie teksty techniczne (specjalizując się w energetyce, kolejnictwie, wyrobach medycznych, wnioskach patentowych oraz IT), później rozszerzyłem działalność na tłumaczenia prawne i ekonomiczne. Przykładowe tematy większych projektów tłumaczeniowych, w których brałem udział:
- IT (bezpieczeństwo komputerowe)
- obiekty hydrotechniczne
- infrastruktura gazu ziemnego
- konserwacja i modernizacja zawodowych elektrowni węglowych
- projekty energetyki wiatrowej
- katalog rozdzielnic WN i SN oraz innych urządzeń przesyłowych
- naprawa sprzętu wojskowego
- konserwacja broni palnej
- konserwacja i naprawa motocykli
- SIWZ na wyposażenie do konserwacji torów kolejowych
- urządzenia do cięcia plazmą
- systemy przetwarzania żywności
- urządzenia rolnicze
- produkcja części samochodowych
- wszczepialne kardiowertery-defibrylatory
- urządzenia do monitorowania pacjentów
- badania farmaceutyczne
- epidemiologia
- szczepionki mRNA
- prawo pracy
- … oraz niezliczone umowy, kontrakty itp.
Tłumaczyłem, korygowałem i redagowałem różne artykuły naukowe publikowane później w angielskojęzycznych punktowanych czasopismach naukowych z zakresu medycyny, prawa i ekonomii.
Przetłumaczyłem polskie wydanie książki Nowa bankowość spółdzielcza w Europie: strategie adaptacji modelu biznesowego pod redakcją Marca Migliorelliego.
Mam tytuł magistra filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego, obroniłem pracę magisterską w 2008 roku.
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/24/60, pracującym w Warszawie. Mogę również dostarczyć tłumaczenia poświadczone podpisane cyfrowym podpisem kwalifikowanym zgodnie z art. 18 ust. 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 2004 r.
Bardzo dobrze znam większość narzędzi CAT stosowanych na rynku. W codziennej pracy używam SDL Studio 2021, ale przetłumaczyłem również tysiące stron w MemoQ i bardzo dobrze znam Phrases (dawne Memsource). Dobrze znam środowiska desktopowe Windows i Linux oraz pakiety oprogramowania biurowego Microsoft Office i LibreOffice.
W wolnym czasie czytam literaturę SF, raporty IPCC oraz inne badania z pola klimatu i energetyki. W ramach hobby jeżdżę na rowerze, żegluję, windsurfuję i uprawiam strzelectwo sportowe.
Jestem członkiem Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych: https://www.zztp.pl/