Leszek Karlik Translations zapewnia tłumaczenia techniczne, medyczne, ekonomiczne i prawne z angielskiego na polski i z polskiego na angielski, specjalizując się w szybkiej realizacji pilnie potrzebnych projektów. Bez problemu radzę sobie z krótkimi terminami i zawsze dostarczam tłumaczenia na czas.

Tłumaczę od 1994, głównie teksty techniczne (specjalizując się w energetyce, kolejnictwie, wyrobach medycznych, wnioskach patentowych oraz IT), później rozszerzyłem działalność na tłumaczenia prawne i ekonomiczne. Przykładowe tematy większych projektów tłumaczeniowych, w których brałem udział:

  • IT (bezpieczeństwo komputerowe)
  • obiekty hydrotechniczne
  • infrastruktura gazu ziemnego
  • konserwacja i modernizacja zawodowych elektrowni węglowych
  • projekty energetyki wiatrowej
  • katalog rozdzielnic WN i SN oraz innych urządzeń przesyłowych
  • naprawa sprzętu wojskowego
  • konserwacja broni palnej
  • konserwacja i naprawa motocykli
  • SIWZ na wyposażenie do konserwacji torów kolejowych
  • urządzenia do cięcia plazmą
  • systemy przetwarzania żywności
  • urządzenia rolnicze
  • produkcja części samochodowych
  • wszczepialne kardiowertery-defibrylatory
  • urządzenia do monitorowania pacjentów
  • badania farmaceutyczne
  • epidemiologia
  • szczepionki mRNA
  • prawo pracy
  • … oraz niezliczone umowy, kontrakty itp.

Tłumaczyłem, korygowałem i redagowałem różne artykuły naukowe publikowane później w angielskojęzycznych punktowanych czasopismach naukowych z zakresu medycyny, prawa i ekonomii.

Przetłumaczyłem polskie wydanie książki Nowa bankowość spółdzielcza w Europie: strategie adaptacji modelu biznesowego pod redakcją Marca Migliorelliego.

Mam tytuł magistra filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego, obroniłem pracę magisterską w 2008 roku.

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/24/60, pracującym w Warszawie. Mogę również dostarczyć tłumaczenia poświadczone podpisane cyfrowym podpisem kwalifikowanym zgodnie z art. 18 ust. 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 2004 r.

Bardzo dobrze znam większość narzędzi CAT stosowanych na rynku. W codziennej pracy używam SDL Studio 2021, ale przetłumaczyłem również tysiące stron w MemoQ i bardzo dobrze znam Phrases (dawne Memsource). Dobrze znam środowiska desktopowe Windows i Linux oraz pakiety oprogramowania biurowego Microsoft Office i LibreOffice.

W wolnym czasie czytam literaturę SF, raporty IPCC oraz inne badania z pola klimatu i energetyki. W ramach hobby jeżdżę na rowerze, żegluję, windsurfuję i uprawiam strzelectwo sportowe.

Jestem członkiem Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych: https://www.zztp.pl/

Tumacz przysięgły j. angielskiego (TP/60/24) pracujący w Warszawie
Sworn English-Polish and Polish-English translator and interpreter working in Warsaw

E-mail: leszek@karlik-translations.eu 
Tel./WhatsApp: +48 453 127 914
Signal: tlumacz_przysiegly.97